Отзыв официального оппонента о диссертации Минеевой Марии Владимировны

В последние годы количество работ, выполненных в русле лингвистики гипертекста, значительно возрастает, что, несомненно, позволило стать гипертексту самостоятельным и полноправным объектом лингвистических исследований. Объясняется это тем, что в современном поликультурном мире создается более сложная нелинейная картина мира, процесс коммуникации, в основе которого практически всегда лежит текст и его интерпретация, качественно меняется, а гипертекст становится неотъемлемой частью коммуникации современного информационного общества.

Изучению гипертекста посвящено и диссертационное исследование М.В. Минеевой, которая рассматривает затекстовые комментарии, составленные на английском или русском языке к англоязычным художественным текстам, в качестве лингвистического гипертекста, который в свою очередь является способом опосредованного регулирования процесса понимания художественного текста реципиентом и нейтрализации коммуникативных сбоев, вызванных лакунами в тезаурусе адресата.

Актуальность данной диссертации несомненна и связана с поиском средств, повышающих эффективность взаимодействия адресанта и адресата в рамках межкультурной коммуникации, опосредованной англоязычным художественным текстом, понимание которого в настоящее время усложняется увеличением разрыва во времени между автором и читателем, историческими изменениями, сменой идеологических установок, увеличением текстового массива благодаря возможностям хранения, обработки и мгновенного тиражирования текстовой информации что, безусловно, приводит к увеличению количества лакун в тезаурусе адресата и, как следствие, к коммуникативному сбою в процессе коммуникации.

Объектом диссертационного исследования выступает лингвистический гипертекст, а предметом изучения является структура, семантика и функционирование единиц затекстовых лингвокультурных комментариев к англоязычным художественным текстам.

Научная новизна работы заключается в системном и многоаспектном анализе проблемы понимания англоязычного художественного текста русскоязычным реципиентом, а также в том, что в ней впервые в отечественной лингвистике предлагается конкретная исследовательская методика выявления эффективности лингвистического гипертекста, ценность которой состоит в определении принципов и критериев отбора единиц, наиболее подверженных риску коммуникативного сбоя, при составлении комментариев к художественным текстам.

Объем изученного материала исследования, которым является корпус данных, составляющий 5574 единицы комментария на русском и английском языках к оригинальным художественным текстам различной степени семантической напряженности, также представляется достаточным.

Теоретическая значимость исследования М.В. Минеевой определяется тем, что в работе изложены более расширенные сведения о понимании текста как уровневом процессе; разграничены понятия «текст» и «дискурс»; выявлены лингвистические и экстралингвистические причины возникновения коммуникативных сбоев; исследована маркированность и характер коммуникативных сбоев, возникающих на разных уровнях текста; раскрыто понятие «лингвистический гипертекст»; поддержана  идея о разграничении таких понятий как «интертекстуальность» и «гипертекстуальность»; доказано, что средством преодоления или нейтрализации коммуникативных сбоев на различных уровнях текста, обеспечивающим более полное проникновение читателя в художественное произведение, является затекстовый комментарий, представляющий собой лингвистический гипертекст; – что, несомненно, вносит значительный вклад в развитие теории межкультурной коммуникации, в лингвистическую теорию текста и гипертекста. Применительно к проблематике диссертации эффективно, с получением обладающих новизной результатов, использован комплекс существующих базовых методов исследования, в том числе гипотетико-дедуктивный, сравнительно-сопоставительный, метод компонентного анализа, метод анализа словарных дефиниций и метод статистического анализа данных.

Практическая ценность диссертационного исследования М.В. Минеевой видится в возможности использования его материалов и выводов в вузовских лекционных курсах и при составлении учебных пособий по теории межкультурной коммуникации, лингвистике текста, лингвистике дискурса и когнитивной лингвистике. Значение полученных соискателем результатов исследования для практики подтверждается также тем, что в работе определены перспективы практического использования теории, а именно при составлении комментариев к англоязычным текстам.

Первая глава диссертации вполне успешно позволяет автору продемонстрировать широкую научную эрудицию, а также умение критически оценивать применимость тех или иных понятий и концепций к анализируемому материалу, самостоятельно анализировать и уточнять некоторые ключевые понятия и делать обоснованные и точные выводы. В рамках первой части данной главы соискатель, опираясь на труды зарубежных и отечественных ученых, посвященные исследованию текста (с. 14–23), интертекстуальности (с. 23–27), процессу понимания и интерпретации текста (с. 27–40), проблеме взаимодействия адресанта и адресата (с. 40–45), достаточно убедительно доказывает, что понимание текста представляет собой иерархический процесс, требующий согласования тезаурусов коммуникантов. Во второй части первой главы (с. 45–70) М.В. Минеева предлагает определение понятию «коммуникативный сбой» (с. 51), выявляет его эксплицитно и имплицитно выраженные маркеры (с. 51–59), исследует характер и причины коммуникативных сбоев (с. 59–64) и вполне правомерно высказывает мысль о целесообразности изучения затекстового комментария в качестве лингвистического гипертекста как средства нейтрализации коммуникативных сбоев на различных уровнях текста (с. 70).

Во второй главе диссертации соискатель исследует понятие «гипертекст», изучает структурные элементы и классификации гипертекста, его функционально-стилистические характеристики и функции (с. 74–102), в результате чего приходит к выводу, что лингвистический гипертекст – нехудожественный, изолированный, дисперсный, предназначен только для чтения, характеризуется историчностью, подвержен временным изменениям и выступает как способ сближения картин мира адресанта и адресата. Заслуживает положительной оценки тот факт, что в рамках данной части работы М.В. Минеева предприняла попытку разграничить понятия книжного и электронного гипертекста (с. 78).

Вторая часть второй главы является собственным исследованием, в рамках которого М.В. Минеева, применив интеграцию существующих базовых методов исследования, несомненно, провела кропотливую работу с языковым материалом при изучении структурных, когнитивных и функционально-прагматических особенностей лингвистического гипертекста к художественному тексту (с. 102–175). Несомненным достоинством работы является, на наш взгляд, проведенный соискателем анализ критериев отбора лексических единиц при составлении лингвистического гипертекста (с. 147–155), способов передачи значения комментируемых понятий (с. 155–162) и представленная экспериментальная методика выявления эффективности лингвистического гипертекста в процессе чтения текста (с. 163–175). В результате проведенного исследования М.В. Минеева вполне аргументировано  доказала гипотезу о наличии формального и концептуально-содержательного аспектов лингвистического гипертекста, выделила уровни и аспекты текста, наиболее подверженные возникновению коммуникативных сбоев при восприятии текста реципиентом. Проведенный эксперимент позволил автору подтвердить эффективность комментария в нейтрализации коммуникативных сбоев при чтении текста и выделить группы единиц, нуждающиеся и не нуждающиеся в комментировании.

Перспективы проведенного М.В. Минеевой исследования не вызывают сомнений и заключаются в анализе коммуникативных сбоев в процессе межкультурной коммуникации, которая может быть опосредована не только книжным художественном текстом, но и современным электронным гипертекстом, обладающим различными формами авторского воздействия и читательской деятельности.

Оценивая диссертационное исследование в целом, можно заключить, что ее цель, безусловно, достигнута, большинство выводов совершенно убедительны и не вызывают особых возражений, положения, выносимые на защиту выстроены  логично и полностью находят обоснование в работе. Однако, учитывая жанр защиты диссертации, предполагающий полемику, хотелось бы задать М.В. Минеевой некоторые вопросы и высказать суждения, которые касаются рассматриваемых в работе проблем:

1. Более тщательного обоснования, на наш взгляд, требует противопоставление понятий «дискурсия», как процесс развертывания текста в сознании получателя информации, и «дискурс», как результат восприятия текста (с. 22).

2. Представленный в диссертационном исследовании сравнительный анализ терминов «коммуникативная неудача», «коммуникативный провал» и «коммуникативный сбой» требует описания более существенных отличий между похожими, как говорит автор, терминами «коммуникативная неудача» и «коммуникативный провал» (с. 46–47). Кроме того, на наш взгляд, не совсем очевиден выбор автором термина «коммуникативный сбой» при том, что большая часть параграфа посвящена понятию «коммуникативная неудача» (с. 47–50).

3. При рассмотрении структуры лингвистического гипертекста М.В. Минеева выделяет вслед за многими исследователями два типа структурных элементов, а именно информационную единицу и ссылку, которая делает возможным переход от одной информационной единицы к другой (с. 84), однако в работе не представлен анализ ссылок, или системы связей между художественным текстом и комментарием (с. 176). Всегда ли источником ссылки в исследуемом материале является цифра или число? Расположен ли объект ссылки внизу страниц анализируемых художественных произведений или в конце книги?

4. Позволим себе не согласиться с автором диссертационного исследования в том, что лингвистический гипертекст является нехудожественным. Мы считаем, что художественный текст является неотъемлемой частью лингвистического гипертекста, ведь к последнему читатель обращается при чтении именно художественного произведения, а значит, исследуемый гипертекст можно отнести к художественному.

5. Автор на основе анализа теоретической литературы приходит к выводу, что гипертекст характеризуется открытостью, незавершенностью и бесконечностью (с. 176). Можно ли такой вывод отнести к лингвистическому гипертексту? Существуют ли возможности дополнить или изменить комментарий к художественному тексту?

Вышеперечисленные замечания и вопросы не являются принципиальными и ни в коей мере не умаляют объективных достоинств проведенного М.В. Минеевой серьезного и логически выстроенного лингвистического исследования, следовательно, не оказывают существенного влияния на, безусловно, положительную оценку диссертации, которая отличается глубиной анализа, вносит определенный вклад в развитие лингвистики текста, гипертекста и теории межкультурной англоязычной коммуникации. Результаты проведенного М.В. Минеевой исследования прошли необходимую апробацию – автореферат, 10 опубликованных статей автора, в том числе 3 статьи в журналах, входящих в перечень ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации, отражают содержание диссертации и раскрывают основные положения, выносимые на защиту.

На основании всего вышесказанного считаю, что диссертация М.В. Минеевой «Лингвистический гипертекст как средство преодоления коммуникативных сбоев при понимании англоязычных художественных текстов» является законченной научно-квалификационной работой, которая написана автором самостоятельно, содержит решение существенной для современной лингвистики текста и лингвосемиотики гипертекста задачи и полностью соответствует критериям положения «О порядке присуждения ученых степеней», утвержденного Постановлением правительства Российской Федерации № 842 от 24 сентября 2013 г., а сам автор диссертации Мария Владимировна Минеева заслуживает присуждения ей искомой ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.04 – германские языки.

При использовании материалов с сайта ссылка на автора обязательна!

Научные конференции www.kon-ferenc.ru

Фестиваль науки

eLIBRARY.RU - НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА ВАК

Интуит

Сервис предоставлен Конференции.ru ©
Яндекс цитирования Рейтинг@Mail.ru Проверка тиц Бесплатный хостинг Okis.ru Protected by Copyscape uptime сайта